Va al contenido

NOTICIAS

El magistero del Papa en la lengua del Corán

Luca Fiore
12/09/2012
Un manuscrito del Evangelio en árabe.
Un manuscrito del Evangelio en árabe.

«Pasar al árabe no es un lujo, sino una necesidad. Son muchos los cristianos árabes que leen el inglés o el francés, sí, pero para llegar a la profundidad del mensaje de Benedicto XVI el árabe resulta necesario». Martino Díez, director científico de la Fundación Oasis, explica así el esfuerzo semanal que realizan para traducir las catequesis del Papa a la lengua del Corán. Gracias a la colaboración de Ayuda a la Iglesia Necesitada, desde 2006 en la web oasiscenter.org están disponibles todos los textos íntegros de las audiencias de los miércoles.
Estos días, en vísperas de la visita del Pontífice al Líbano, se presenta en Beirut, con ocasión de la publicación de Rabbî, ‘allim-nâ an nusallî (Señor, enséñanos a rezar), el volumen que recoge parte del ciclo de catequesis sobre la oración y que sigue a Bûlus ar-rasûl (El apóstol Pablo), editado en 2010. En la presentación participarán monseñor Paul Matar, arzobispo maronita de Beirut; Hussein Hajj Hassan, ministro de Agricultura; Hicham Nachabe, presidente del Instituto de Estudios Islámicos de la Universidad Makassed; el padre Gabriel Hachem, de la Facultad de Teología Clásica y del ISSR; y el padre Edgard El Haiby, director del ISSR en la Universidad Saint Joseph. «El hecho de que un ministro musulmán chiíta, un intelectual sunita y un obispo maronita se encuentren para hablar de la oración me parece muy significativo, especialmente ante la inminente visita de Benedicto XVI», afirma Díez: «La posibilidad de un encuentro así demuestra que no hay que tener miedo a afrontar altos temas, que tocan las cuerdas más personales de la relación con Dios vivo, en diversas formas, cristianas y musulmanas».
La traducción al árabe de Benedicto XVI, por tanto, es un servicio a los cristianos árabes, pero también una ocasión de encuentro con el mundo islámico. Una apertura que se expresa también en la atención a las decisiones lingüísticas: «Hay muchas palabras que tienen un significado distinto en Occidente y en el islam. Por eso, en nuestra traducción tratamos de privilegiar un léxico comprensible también para los musulmanes, de modo que, respetando la especificidad de los cristianos árabes, sea posible llegar al mayor número posible de personas».
Beirut es una etapa de trabajo que continúa, no sólo para el mundo árabe: «El libro que presentamos termina con las catequesis sobre las principales oraciones de Jesús contenidas en los Evangelios. Pero Benedicto XVI continúa con este ciclo, insistiendo en el tema de la oración en los Hechos de los Apóstoles y en las cartas de San Pablo. La idea es realizar un segundo volumen con este material. Además, estamos trabajando en la traducción al turco de otro libro sobre San Pablo».

Otras noticias

 
 

Créditos / © Asociación Cultural Huellas, c/ Luis de Salazar, 9, local 4. 28002 Madrid. Tel.: 915231404 / © Fraternità di Comunione e Liberazione para los textos de Luigi Giussani y Julián Carrón

Vuelve al inicio de página